^Вверх
«Через книгу к миру и согласию»
Вы, объятые шумным веселием круга,
Под звучанье барбата воспойте друг друга.
И незло помяните беднягу Хайяма,
Что очнулся травинкой весеннего луга…
Омар Хайям? Спустя 975 лет со дня рождения, что мы помним о нём? Помним ли мы, что он написал трактат «О доказательствах задач алгебры и алмукабалы»? Или, что он управлял крупнейшей обсерваторией в Исфахане? Пожалуй, нет. Но мы помним его рубаи, полные мудрости, меткостью наблюдений и глубинной постижения мира и души человека. Рубаи – одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объем рубаи – четыре строки, которые рифмуются между собой.
В России долгое время Хайям-поэт и Хайям-математик считались двумя разными людьми. Омар Хайям писал все свои ученые труды на арабском языке, а рубаи – на персидском. Рубаи Омара Хайяма стали известны на весь мир в 1859 году. Именно тогда в Англии вышел в свет сборник его произведений, которые на английский язык перевел Эдвард Фицджеральд. Первым, кто перевёл Омара Хайяма на русский язык, был Василий Львович Величко. И людей до сих пор не перестает интересовать ход его мыслей, восхищать и удивлять мудрость, звучащая в его творчестве. Литературное наследие Омара Хайяма служило и служит человеку, являясь яркой страницей в культуре народов мира. Рубаи Хайяма, не зная ни временных, ни национальных границ, пережили века и династии, дошли до наших дней.
Возьмите в руки книгу Омара Хайяма и насладитесь четверостишиями, которые и сегодня не утратили своей актуальности.
#ЧИТАЙТЕ_ВМЕСТЕ_С_НАМИ
# ОмарХайям